With the rise of the Internet, the world is smaller than ever before. Whether you’re designing websites for a global marketplace or managing translation of user manuals, you need to make sure your content can reach a global audience.
Don’t worry – you won’t have to dust off your high school French. Translation is a specialized skill best left to professional translation services.
As a writer, though, you will be deeply involved with the translators: developing statements of work, packaging materials to send to them, answering questions, and ultimately reviewing and managing multiple versions of the content.
Translation is just a piece of a broader process called localization. The W3C Consortium defines localization as:
The adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).
Besides just translating the words themselves, localization can include changing number formats, date and time formats, currency, symbols, graphics and more. You can still localize a document for different markets, even if you’re only presenting it in English.
The translation service usually handles the bulk of localization, but there are things you can do as a writer to make the localization process go more smoothly. This is called internationalization. Looking again at the W3C definition:
Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.
Localization happens at the end – after the document is locked down in English and ready to be adapted to other markets. Internationalization, on the other hand, is something you need to be aware of throughout the writing process.
Here are some tips to help internationalize your document:
- Avoid Idioms and Metaphors – Because idioms are not taken literally, it can be difficult to translate them into other languages. Sports metaphors and cultural references are also problematic. “We’re batting a thousand” will be readily understood in America. In Russia? Not so much.
- Write Out Dates – 01/05/15: Is that January 5th or May 1st? It depends on where you are. You can avoid ambiguity by always writing out month names.
- Keep Text and Images Separate – An image that contains text can be a nightmare to localize. Charts and graphs are also something to watch out for. Have the original data handy so you can regenerate it in a different language when the translations are available.
- Be Clear and Concise – If something is hard to understand in English, it’s probably going to be even harder to translate. Write simple sentences and avoid jargon, acronyms and abbreviations.
- Be Careful with Graphics – A thumbs-up status icon may be innocent enough to American audiences, but in some parts of the world it’s horribly offensive. You may also need to swap out graphics to highlight different regional offices/teams or product variants.
- Leave Space – Translated text will take up more or less space than its English counterpart. In some documents this is usually not a problem, but web pages and software applications are particularly vulnerable to layout issues when the text is suddenly too big to fit in the size allotted.
- Know Your Regulatory Requirements – Translators deal with words, not law, and it is your responsibility to be aware of any applicable documentation regulations in your industry. For example, European regulations often require that you include a CE Mark symbol in your manuals. Region-specific warnings, notices and disclaimers may also be required.
Now, more than ever, professional writers need to be aware of their global audiences. By taking the time to consider internationalization up front, writers can save their organizations (and themselves!) a great deal of time, money and effort in the localization process. You can be the one to help your company go global.